¿Alguna vez te hicieron "phubbing"? Ahora hay una palabra equivalente en castellano

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, propone la traducción "ningufoneo" al extranjerismo "phubbing", con el que se alude al hecho de que una persona solo preste atención a un dispositivo móvil sin hacer caso de su entorno, en especial a las personas a su alrededor. En las noticias se está empleando este anglicismo con creciente frecuencia, como en los siguientes ejemplos: "El phubbing puede generar trastornos personales", "La gente que dijo ser la más proclive a hacer phubbing era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica" o "Tiene una página para escrachar a famosos que hacen phubbing".



El término phubbing es de creación reciente a partir de phone, que significa teléfono, y snubbing, que es desaire, desprecio o ninguneo. 
Tomando los equivalentes españoles es posible crear el neologismo "ningufonear", un acrónimo de "ningunear" y "telefonear", del que a su vez se puede derivar "ningufoneo". El primero de ellos está definido en el Diccionario académico como "no hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración" o "menospreciar a alguien", lo que refleja fielmente lo que se quiere expresar.

A partir de estas voces pueden formarse otros derivados como "ningufoneador", para la "persona que ningunfonea" y que puede funcionar bien como sustantivo o bien como adjetivo. Al ser palabras bien formadas, no necesitan ni comillas ni cursiva.

De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito "El ningufoneo puede generar trastornos personales", "La gente que dijo ser la más proclive a ningufonear era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica" y "Tiene una página para escrachar a famosos ningufoneadores".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. Fuente: http://www.lavoz.com